Japanese netizen pseudo Chinese Red burst China netizen actually can read news – Sohu-utc行家

Japanese netizen "pseudo Chinese Red burst China netizen: actually can read – Sohu news [global network reporter Ren Meizi reported] according to the Taiwan news network reported on February 22nd, the Japanese netizens invented on the social network of" pseudo Chinese "red Chinese, also inadvertently create a new situation of communication between people. In recent years Chinese craze sweeping the world, the Japanese netizens on twitter (Twitter) playing "pseudo in Mandarin", the Japanese katakana and Hiragana to replace, Chinese characters together, the sentence is Chinese characters, although the statement is not suitable, it is not a real Chinese, but not on Japan or China users are able to guess the effect, so it is called "pseudo in mandarin". Recently, Japanese netizens have set up "pseudo Chinese Language Research Association" on social media, attracting many Chinese netizens to join the discussion. Zuola, a Chinese netizen, said, "I can barely understand Japanese pseudo Chinese language."." Japanese netizen sshelloworld also issued a document: "false Chinese language makes Japan and China communicate completely husband" (no problem)." Baidu also netizens said: "like the classical Chinese!" this nonsense idea, actually inadvertently create a new situation of Sino Japanese non-governmental exchanges. In fact, the "pseudo in Mandarin" since 2009, the relevant website in Japan as well as materials available, such as "big change" in Japanese means "very; very", "changed the cold" or "cold", "where are you" tomorrow "pseudo in Mandarin" is "what is your tomorrow line?" "No problem at all" is the meaning of "no problem", meaning "impossible to understand", meaning "can’t understand"". It is reported that in eighth Century, there is no Japanese writing system, so use phonetic Chinese characters, "leaves collection" is a collection of Japanese poetry at that time to write Chinese characters and kana is composed of "leaves collection" in cursive evolved to split it into Chinese characters today katakana.

日本网友“伪中国语”爆红 中国网友:竟能看懂-搜狐新闻   【环球网报道 记者 任梅子】据台湾联合新闻网2月22日报道,日本网友在社交网络上发明的“伪中国语”红到中国,也无意间开创中日民间交流的新局面。   近年来学中文的热潮席卷全世界,日本网友也在推特(Twitter)上大玩“伪中国语”,将日文中的片假名与平假名以汉字取代、拼凑,使整句话都是汉字,虽然语句不顺,也非真正的中文,但不论日本或中国网友都能猜出大意,因此称为“伪中国语”。   最近日本网友更在社交媒体上成立“伪中国语研究会”,吸引不少中国网友加入讨论,中国网友zuola说:“我居然能勉强看懂日本推友的伪中国语。”日本网友sshelloworld也发文:“伪中国语使日中交流全然大丈夫(没问题)。”百度上也有网友说:“好像文言文啊!”这一无厘头的创意,竟无意间开创中日民间交流的新局面。   其实“伪中国语”自2009年就出现,日本相关网站还有教材可供阅读,如“大变”的日文意思为“很;非常”,“大变寒冷”意即“很寒冷”,“你明天去哪里”的“伪中国语”便是“贵方明日何行处?”,“全然问题无”是“完全没有问题”的意思,“意味理解不可能”意思是“不能理解意思”。   据悉,公元八世纪前,日语并无文字书写系统,因此借用汉字表音,《万叶集》即为当时全以汉字书写而成的日语诗歌总集,平假名便是由《万叶集》中的草书发展而成,把汉字分拆后则便成今天的片假名。相关的主题文章: